Which of these is the title of a classic action film?

Die Hard
Die Hard

No bad titles here

These 12 popular movies have very different names in other countries

Granted, not every name sounds as great in its original language as it does when translated. Therefore, a certain degree of artistic liberty is granted when coming up with good movie title translations. However, some of these adaptations take a bit too much freedom in their detachment from the original title. Take a look at the following 12 examples and marvel at the creativity and sense of humor of their translators.

Image: Yuvraj Singh

The Blues Brothers - Rogues at Full Speed (Spain)

The Blues Brothers sounds like a pretty straightforward name, right? Not for the Spanish, who are very protective of their native language and translate every movie title that comes across their border. When this 1980 movie was released in Spain, its title could have been easily translated as "Los Hermanos del Blues," but, for some reason, it was named Rogues at Full Speed.

Image: Tanner Boriack

Die Hard - The Crystal Jungle (Spain)

The second entry on the list is also awarded to Spain for its creative title translation of Bruce Willis’ Die Hard as The Crystal Jungle. The reasons for this name remain a mystery. Perhaps it had something to do with the fact that the city can be considered a jungle, and a significant part of the movie takes place in a city. Other than that, we're stumped.

Image: Yns Plt

Leon The Professional - This Hit Man is Not as Cold as He Thought (China)

The Chinese translators of the French movie Léon: The Professional decided that the title wasn’t descriptive enough and opted instead for a name that served as a commentary on the main character.

Image: Matt Seymour

Airplane - The Unbelievable Trip in A Wacky Aeroplane (Germany)

Apparently, the Chinese are not alone when it comes to inventing more descriptive names for the movies they translate. The German version of the slapstick comedy Airplane! is translated as The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane.

Image: Niels And Marco

Thelma and Louise - An Unexpected Ending (Mexico)

An implied rule when it comes to movie titles is that they should not be spoilers. Mexican translators decided to partially, at least, ignore this rule and went with An Unexpected Ending for the local version of Thelma and Louise. Yes, there could be countless possible unexpected endings, but still...

Image: Amanda Sandlin

Willy Wonka and the Chocolate Factory - The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce (Denmark)

It's well known that Scandinavians have a dark sense of humor, but some things are still surprising. Willy Wonka & the Chocolate Factory, the 1971 movie featuring Gene Wilder in the title role, received an odd translation from the Danish.

Image: Kaffee Meister

Ghostbusters - Exorcists of Spirits (Serbia)

Serbians are no strangers to the supernatural. Many ghost stories and myths can be found in their beautiful and mysterious land. Perhaps that is why the people responsible for translating Ghostbusters thought it was acceptable to modify the original name to Exorcists of Spirits.

Image: Winston Chen

Grease - Pomade (Hungary)

This one is not as far off as the previous examples, but there is something about it that just doesn’t sound quite as right as the original title. Who knows? Maybe that’s what Hungarians call their hair gel.

Image: Lachlan Rennie

Home Alone - Mom, I Missed the Plane (France)

The French translators could have done a lot worse with this one. After all, while the film’s storyline involves Kevin being stuck home alone, he ends up stuck at home because he missed his flight in the first place.

Image: Liubomyr Vovchak

Annie Hall - The Urban Neurotic (Germany)

Yes, this is a Woody Allen movie, and yes, the main character, aside from Annie herself, is an urban neurotic. Maybe that’s why the German translators decided, once again, to change the simple original title of the movie to a description of the leading man’s character.

Image: Dylan Freedom

Cloudy with a Chance of Meatballs - It’s Raining Falafel (Israel)

Similar, but not the same— not by a long shot. The Israeli title for this children’s movie evokes a somewhat similar image to the one in the original title, but it does so with a more local dish as the element replacing the rain.

Image: Clark Douglas

Deep Impact - The End of the World, the Sky Collapsed, and the Land Collapsed (Thailand)

Some movie title translations seem as if they were written by small children. But then, maybe that’s the kind of content their audience demands, in which case, more power to them. Deep Impact sounds ominous enough, sure. But a title like The End of the World, the Sky Collapsed, and the Land Collapsed is much more exciting, isn’t it?

Image: Viktor Mindt